平時小編為大家講解了很多關(guān)于中文商標的審查,這次我們來講講英文商標審查,看看都有哪些標準。
一、有含義的英文商標審查標準
1、兩個都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者中文含義相同,字母差別很大,審查員一般判定為不近似。如:
“HORSE”(馬)與“HOUSE”(房子),字母僅差一個,但是含義相差甚遠,一般判定為不近似商標。“Eagle”與“HAWK”,同譯為“鷹”。英文含義相同,字母差別巨大,讀音也不同,一般判定為不近似。
2、英文的復數(shù)、不同時態(tài)、不同詞性之間,判定為近似商標。這個比較容易理解,不再舉例說明。
3、英文的組合商標,其中一部分有含義,整體無含義,視為無含義的英文,無需翻譯。如: “panda”譯為“熊貓”,“xpande”無含義,則不翻譯,近似判定標準參照無含義的英文審查標準。因為字體設(shè)計而使商標整體發(fā)生變化,突出某一部分的情況除外。
4、幾個有含義英文組合為一個英文單詞的審查標準。幾個有含義的英文組合起來,交換順序,80%以上的審查員會判定為近似商標。因為商標局設(shè)定的英文檢索算法中,對空格沒有設(shè)定忽略不計,也就是說,英文檢索時,增減空格,檢索結(jié)果會有不同。所以在檢索此類型英文商標時,應(yīng)增加空格多檢索一遍。
看的辛苦不如直接問??! 商標;專利;版權(quán);法律